Page 47 - EcoRéseau n°22
P. 47
n°22
www.ecoreseau.fr
Business guides - Affacturage & export CluB eNtRePReNdRe DES SERVICES POUR CHAQUE PROFIL
6la loi en vigueur dans l’Hexagone limite les délais de paiement à un maximum de 60 jours, quels que soient le secteur et le type d’entreprise. Pour les exportateurs, la donne n’est pas vraiment la même. il n’est pas rare de voir des factures réglées après plus de 100 jours, et ces longs délais concernent également les acheteurs publics de l’étranger. A l’image de l’affacturage domestique, l’affacturage à l’export comprend principalement trois services distincts que sont la gestion des créances et les relances relatives aux règlements, le financement de la trésorerie, et l’assurance. Mais à l’international, les procédures de recouvrement peuvent être très longues. Au sein des filiales des banques auxquelles sont adossés les organismes d’affacturage, le recouvrement est souvent assuré en anglais, mais il arrive qu’il se fasse dans la langue d’origine du pays en question. « Cela peut être plus efficace, indique Bozana douriez, directrice générale de BNP Paribas Factor. Il est toujours délicat de relancer une facture dans une langue que l’on ne maîtrise pas. Les entreprises sont plus sereines lorsqu’elles savent que cette mission est entre les mains d’experts ayant toutes les armes pour assurer l’exercice dans les meilleures conditions. »
Bon nombre de factors sont capables d’effectuer leurs relances en tenant compte des habitudes et spécificités locales. les particularités des systèmes juridiques sont-elles aussi prises en compte ? Si la société d’affacturage ne dispose pas des interlocuteurs nécessaires dans le pays où son client vend ses produits ou services, celle-ci s’appuie sur les factors locaux membres du réseau international FCi (Factors Chain international). il est fréquent que le factor, qui est le contact direct de l’entreprise cliente, demande alors à l’un de ses homologues sur place d’échanger des créances ou d’accepter de prendre en charge tout ou partie des garanties et procédures de relance. A titre d’exemple, BNP Paribas Factor collabore étroitement avec FCi, mais aussi avec l’association mondiale de factors qu’est iFG (international Factor Group). le groupe dispose par ailleurs d’un vaste réseau de filiales à l’étranger. « Nous possédons notre propre réseau dans 15 pays, dont 13 en Europe auxquels s’ajoutent Hong-Kong et le Maroc », souligne Bozana douriez. le niveau d’intervention change alors selon
la nature du débiteur, le contexte d’exercice, le pays et le type de factures cédées.
le décaissement se fait très rapidement, en 24 à 48 heures à peine, tout comme dans un cas d’affacturage classique. il suffit que les factures soient cédées et que les garanties relatives au client aient été vérifiées. Seules les diligences nécessaires pour s’assurer de la validité d’une ligne de garantie demandent un peu de temps. A noter par ailleurs qu’avec « l’expertise des pays sur lesquels le factor intervient, les clients disposent d’informations complètes sur les acteurs à l’étranger et détiennent donc toutes les données nécessaires pour choisir leurs partenaires commer-
Communiqué
Traductis : optez pour un service complet !
Depuis plus de 10 ans, Traductis – agence de traduction – est au service des entreprises, des organismes publics et des associations, principalement pour la traduction de textes, mais aussi pour des services complémentaires comme la révision et la traduction à vue. Interview d’Agnès Bousteau, fondatrice associée de l’agence.
Quelles sont vos activités et votre valeur ajoutée ?
Nous mettons un accent particulier sur la qualité des textes que nous remettons à nos clients. Ainsi, nous réalisons tou- jours des traductions vers la langue ma- ternelle du traducteur et préconisons une relecture par un second professionnel afin d’obtenir un regard croisé sur les tra- ductions qui nous sont confiées. Cette étape est très importante car elle vient à la fois enrichir le travail du traducteur et offrir une garantie supplémentaire de qualité au client. C’est en cela que la tra- duction est un véritable travail d’équipe, qui tient compte du positionnement de l’entreprise, du traducteur, du chef de
projet et du relecteur.
Nos clients parlent de nous !
« Traductis a assuré, en un temps re- cord, des traductions hautement spécialisées pour une application mi- nière rare et très technique, en espa- gnol, portugais et russe. Nos agents locaux se sont dits très impression- nés. Nous resterons fidèles à Traduc- tis pour des services de ce type ». RAI-TILLIERES
« Le CCFD-Terre Solidaire, Paris, a eu l'occasion à de nombreuses reprises de faire appel aux services de Tra- ductis durant ces dernières années. Nous avons toujours apprécié la dis- ponibilité, le professionnalisme, les compétences de Traductis : un travail de qualité ». CCFD-Terre Solidaire
En quelles langues traduisez-vous et comment êtes-vous structurées au sein de l’agence ?
Nous sommes deux associées, Daravanh Sempere et moi-même. Daravanh traduit principalement de l’anglais vers le fran-
çais et l’espagnol ainsi que de l’espagnol vers le français. Pour ma part, je traduis des textes de l’anglais ou de l’espagnol vers le français et tiens la fonction de chef de projet au sein de l’agence. Nous pouvons prendre en charge beaucoup d’autres langues ; pour des travaux de traduction vers l’anglais, l’allemand, le néerlandais ou une autre langue, nous faisons appel à notre réseau de traduc- teurs free-lance.
Qui sont vos clients ?
Nous répondons à des missions pour des entreprises de toute taille, mais principa- lement des PME dynamiques, présentes commercialement à l’étranger. Nous ef- fectuons aussi des missions pour des as- sociations.
Comment travaillez-vous avec vos clients ?
Nous commençons toujours par une mis-
sion simple de traduction, puis avec le temps et la connaissance du client, nous répondons à diverses missions qui néces- sitent la pratique de langues étrangères. Nous recherchons des collaborations à long terme avec tous nos clients. Grâce à la récurrence des missions pour les- quelles nous mettons en place une équipe dédiée, une véritable relation se construit. Cela nous permet de rendre une multitude de services à nos clients, qui bien souvent ne disposent pas de sa- lariés bilingues ou trilingues, surtout quand il s’agit de PME - PMI. Cet aspect humain de notre métier est au cœur de nos valeurs et de nos pratiques profes- sionnelles.
Lors d’une première collaboration, l’en- treprise m’envoie son texte à traduire, je le transfère avec les indications spéci- fiques au traducteur ; nous le relisons ou le faisons relire puis nous le renvoyons à l’entreprise.
Daravanh Sempere est plus spécialisée sur les textes financiers et juridiques, et je prends en charge davantage les textes techniques et marketing.
Comment êtes-vous rémunérées ?
Selon les missions, nous nous accordons
avec notre client sur un prix forfaitaire, au mot ou un tarif horaire.
Infos & contact :
Tél. 01 43 40 79 92 contact@traductis.eu www.traductis.eu
7ciaux », indique eugénie Aurange. L’IMPORTANCE DE
L’ASSURANCE
dans les activités à l’international, les assurances crédit font office de formule incontournable pour les entreprises. toutes ou presque sont couvertes sur ce plan. Si le client d’un factor est déjà assuré par le biais d’un organisme spécialisé dans ce domaine comme la Compagnie française d’assurance pour le commerce extérieur (Coface), la société d’affacturage lui proposera un avenant de droit aux indemnités en garantie. il s’agit tout simplement de faire cohabiter les prestations avec le contrat existant. Mais dans la plupart des situations, la société opte pour l’assurance proposée par le factor, en particulier lorsque la structure est assez petite. Autre solution parfois apportée par le factor : la lettre de crédit Standby qui consiste à couvrir un flux courant d’opérations entre le client et son fournisseur. elle s’applique à un encours dont les limites sont définies en amont dans la lettre d’ouverture de crédit. dans certains cas assez rares concernant une grande entreprise et des montants faibles, il arrive que l’intervention se fasse sans assurance.
dans certains pays, il existe des restrictions dans le périmètre d’intervention des factors. les conditions d’application des assurances peuvent aussi être soumises à d’importantes contraintes. Mais il faut rappeler que 70% des exportations sont réalisés au sein de l’union européenne et avec les etats-unis. une très large partie d’entre elles se destinent à l’Alle- magne, la Grande-Bretagne, l’italie, et l’espagne. des pays où les conditions d’exercice se rap- prochent beaucoup du contexte français.
Juillet - Août 2015 47

